外国小说则相对简单点。
方瑜最先拿起难度最高的一级翻译文件,她在校外语门门都将近满分,所以十分的有自信。
可翻开一页去看,第一段落就有一个英语词汇不认识,更别说是知道是什么意思了,她只好放下重新选,选到最后才勉强发现三级翻译文件她能翻译出来。
苏晴则是从简单到难挨个去看,最终选择了一级难度的文件。
而其他人选的大多都是二级难度,也有人选择一级难度。
方瑜看到了直接冷笑一声,估计这些对于苏晴来说都是一样的难,因为她压根就看不懂上面的英语词汇。
选定后大家就坐下来翻译。
一共一千个英语词汇,苏晴先是整篇阅读了一遍,脑子里已经自动转成了中文,但是翻译的最高境界,不是把“i love you”翻译成“我爱你”,而是要更加的有意境,文字更能抵触人心。
苏晴深层理解这篇文章之后这才开始动笔翻译,不过二十分钟,就在大家还在埋头翻译的时候,苏晴已经拿着翻译的稿纸走到缪主任面前。
缪主任之前就曾留过学,看到苏晴翻译过来的稿件,原本坐在椅子上的他,直接站了起来,脸上满是赞叹,就跟捡到了一个宝一样,不住的赞叹:“好,好,好,这段文字给你翻译的实在太精彩了,让国人一看简直跃然纸上,用词也特别的精准。”
站在一旁的李爱青一脸的不可置信,也伸过头去看,她虽然看不懂英文,但是那翻译过来的中文文字,光是看文笔就十分的优美,比她编辑部的水平都要高。
方瑜被几个词汇给卡住了,看到苏晴不仅这么快就翻译好了,竟然还得到缪主任的连番夸奖,简直不可置信。
她一个高二的学生,外语水平怎么可能会超过她,一定是霍家人提前把翻译的内容告诉她了,她背会了来的。